シャツでも、公式フォームでも、広告でも、日本では日本語から英語への翻訳で迷子になる例がたくさんあります。
英語を母国語としない人が間違いを犯したり、機械語翻訳が誤動作したりすることは確かに悪いことではありませんが、最も文字通りの翻訳の結果を見て笑わずにはいられない場合があります。
言語学習アプリの Duolingo は最近、教育体験として面白い翻訳にスポットを当てるために、The Museum of Wonky English (MOWE) を立ち上げました。これは、誤って翻訳された日本語から英語へのフレーズのポップアップ ミュージアムです。
ポップアップ ミュージアムは 11 月 29 日から 12 月 7 日まで原宿のウルトラスーパー ニュー ギャラリーで開催され、ミュージアムは「正確かつエレガントにおしっこしてください」や「コーヒーが終わったら」などの見事な誤訳に焦点を当てていました。 Duolingo は、間違いを明らかにすることで、人々が翻訳のニュアンスや難しさを認識し、新しい言語を学ぶのに役立つことを望んでいます。
作者:グレープジャパン
記事の残りの部分をチェックしてください パートナーサイト グレープジャパン で “東京の奇妙な日英誤訳博物館をチェックしてください。“
「テレビの専門家。作家。極端なゲーマー。微妙に魅力的なウェブの専門家。学生。邪悪なコーヒーマニア。」
More Stories
東京ドームって何? 日本スタジアムのボクシングヒストリー 井上尚弥vs. イラスト:ルイス・ネリ
日本の岸田氏はOECD会合でルールに基づく世界秩序と途上国支援を推進する
レーバーデーの祝日、FRBの決定