4月 25, 2024

kenmin-souko.jp

日本からの最新ニュースと特集:ビジネス、政治、解説文化、ライフ&スタイル、エンターテインメント、スポーツ。

PEI のフェデレーション センターが新しい作品を制作

PEI のフェデレーション センターが新しい作品を制作

1939 年に東京の自宅で勉強していた室岡花子は、LM モンゴメリーの『赤毛のアン』の日本語訳者でした。 Confederation Center of the Arts は、彼女の伝記である Anne’s Cradle を舞台に適応させることを計画しています。 (東洋英和女学院アーカイブ – 画像クレジット)

シャーロットタウンのコンフェデレーション センター オブ ジ アーツは、アン シャーリーのキャラクターをフィーチャーした新しい劇場を作りたいと考えています。

これは、LM モンゴメリーの小説の翻案ではありません。 翻訳された女性の伝記に基づいています 赤毛のアン 日本語では80年前。

「この本を読んでの発見は、 アンのゆりかごセンターのアーティスティック ディレクターである Adam Brazier 氏は、次のように述べています。

アンのゆりかご 室岡花子さんのお話です. 孫娘の室岡えりさんが執筆し、キャシー・ヒラノさんが訳して2021年に英語で出版されました。

ケリー・キャンベル/CBC

ケリー・キャンベル/CBC

Brazier が作品を読んだとき、Muravoca の話に夢中になりました。

“と アンのゆりかご「共有された文化がどのようにお互いを持ち上げることができるか、上昇する潮がどのように両方のボートを浮かせることができるか、そして物語を通して、世界の反対側の人々との驚くべきつながりを見ることができます.

この本がどのように翻訳されたか、そして花子の人生の物語は、絶対に、際限なく魅力的です. – Adam Brazier、コンソーシアム センター フォー ジ アーツ

現在、同センターでは作品を舞台化できるバイリンガルの劇作家を探している。 提出の呼びかけは今月初めに発行され、12 月 31 日に締め切られます。

作品は字幕を使用して日本語と英語の両方で上演されるため、センターは両方の言語を流暢に話すことができる日系カナダ人の劇作家を探しています。 . 両国の経験。」

‘何て素晴らしいアイデアなんだ’

室岡花子さんの孫娘えりさんは、一年前にブレイジャーからメールを受け取って驚いた。

「彼が私の小さな本を見つけて読んでくれたことをとてもうれしく思いました。そして、カナダ人と日本人の協力によってこの物語を舞台に適応させるという彼のアイデアを聞いたとき、私は「なんて素晴らしいアイデアだ」と思いました」とムロカ氏は語った。書きました。 CBCニュースへのメール。

投稿者 室岡えり

投稿者 室岡えり

「私の祖母の功績だけでなく、日本で女性の教育のために働いた多くのカナダ人女性宣教師の努力をカナダ人に知ってもらいたいと強く願っています。」

室岡花子は、宣教師が教えていた寄宿制のキリスト教学校に通い、そこで英文学に恋をした。

東洋英和女学院史料館

東洋英和女学院史料館

その後、カナダ人の友人が彼女にコピーをくれました 赤毛のアン ギフトとして。 彼は第二次世界大戦中に小説の翻訳を始めましたが、英語は日本の敵国の言語と見なされていたため、秘密裏に翻訳を行っていました。

「この本がどのように翻訳されたか、そして花子の人生の物語は絶対に無限に魅力的です」とブレイジャーは言いました. 「その翻訳により、日本は国全体の文化的変化を開始しました。日本の若い女性は、想像力、声、自由、約束にアクセスできるようになりました。」

その愛は今日まで続いています。 赤毛のアン 何十年もの間、多くの日本人観光客が PEI とグリーン ゲイブルズを訪れるようになりました。

ファイナリストはパフォーマンスを求められます

コンフェデレーション センターは、受け取った劇作家の提出物からファイナリストのパネルを選択し、ファイナリストを決定する前に、本の特定のシーンを翻訳するよう依頼する予定である、と Brazier 氏は述べた。

カーク・ベネル/ CBC

カーク・ベネル/ CBC

センターは、この新しい作品の音楽的処理を排除しませんでしたが、ブレイジャーは、演劇が発展するのに時間がかからないことを知っていました.

「ご存知のように、私たちはそれがかかったことに無知ではありません 物語を教えて [Harbour] 5年。 マギー、 [the musical] 私たちは来年それを行いますが、舞台に立つまでに8年かかりました」とブレイジャーは言いました.

「ですから、プロセスが長いことはわかっています。ショーをうまく構築し、プロダクションの外で興味深いショーを構築するには時間がかかります。」

文化を共有し、互いに学び合う

赤毛のアン それは、「真の価値と感謝を忘れがちだ」と​​いう意味で、日本では古典となっていると室岡氏は語った.

“多分 アンのゆりかご その理由を思い出させてくれた 赤毛のアン 日本人とカナダ人にとって非常に特別です。」

2025 年までに、大阪に新しい劇場公開読書センターを設置することを目標としています。 赤毛のアン: ミュージカル 日本初演は27年前。

「日本人はアン・シャーリーのキャラクターに深い絆を持っています」とブレイジャーは語った。 「これは私たちがパートナーになり、お互いから学び、アーティストとして、組織として成長し、文化を共有するための方法です。」

READ  マジシャンが日本への旅行の準備をする方法